例えば、何かを半額セールの時に買ったものの、しばらくしてみるとその商品が半額のときの値段のまま定価として売られているときに(つまり、実際は同じ金額なので損はしていないのですが)「何か損した気分だよ」と私はよく言うのですが、これはどうやって英語にすればいいのでしょうか。
あまりよい例が思いつかなくてすみません。(何か得した気分はその逆の場合によく使います・・。)
I feel ~ でシンプルですが「~の気分」になります。
rip off は「ぼったくり」、ripped off で「損した」「騙された」「ぼったくられた」のような意味の表現です。少しスラング的な表現ですがとてもよく使われます。
何かの値段に対して「これ高すぎるだろ!」って思った時とか、What a rip off!(どんだけぼったくりなんだよ!)とか、シンプルに Rip off!!!(ぼったくり!)って言います。
「得をする」を英語に直訳すると make profit とかで、少し違和感があります。このような場面での「得した気分!」とかでは lucky を使うことが多いです。lucky の意味はもちろん「ラッキー」です。
good buy はそのまま「良い買い物」「お買い得」という意味の表現です。
「なんか」「なんだか」を強調する場合に、kinda(kind of) や sorta(sort of) をつけると良いです。
例:I kinda feel ripped off.
なんだか損した気分。
「実際は損してないけど…」っていうニュアンスが強くなります。
ぜひ使ってみてください!
回答したアンカーのサイト
【世界一周・海外ノマド】インスタグラム
直訳で
なんかズルされた気分
となります。この場合なら店にズルされた、なんか損した気分としてcheatを使ってもいいと思います。
目の前で起こっているなら
I feel being cheated.
なんかズルされている気分。
逆に
なんか得した気分は
I am feeling lucky がいいと思います。
これは昔googleで検索ボタンの隣にあったボタンで、このボタンを押すと1番上の検索結果のページに自動でジャンプしてくれるため検索結果を確認する手間が省けて何か得した気分になれました。
このボタンはもうなくなりましたが、その代わり最近は検索すると勝手に辞書で引いてくれてたり、試合結果がトップに出てきたりとGoogle検索で完結することが多いので感謝の気持ちでいっぱいです。
関連
I am feeling grateful.
感謝の気持ちでいっぱいです。