他の人とは少し違う見方を...
日本語では、プレゼンテーションなどの最後によく「是非前向きにご検討ください」という表現が使われます。
また場合によっては「よろしくご検討のほどお願いします」や「ご購入について前向きに検討していただきたく云々」という言い方がされます。
しかし英語圏では判断は自分で決めるものであり、押し付けがましさは敬遠されます。そのため直接金銭のやりとりを暗示するような表現も避けられる傾向にあります。
もしプレゼンテーションの最後にこうしたメッセージを言いたい場合には
We hope that our services will help you improve your productivity/optimize your system.
弊社の製品が御社の生産性の改善に役立てることを/御社システムの最適化に役立つことを希望しています。
のように製品やサービス導入のメリットについてアピールする言葉で締めくくるのがよいと思います。
Thank you for your consideration.
ご検討いただきありがとうございます。
We look forward to your positive response.
前向きなご返答をお待ちしております。
上記のように英語で表現することができます。
お役に立てればうれしいです。