是非 聞いてくださいって英語でなんて言うの?
自分が作った曲を
是非聞いてください!っていう時は
是非、来てくださいというような時と同じように
you should listen to these songs.
といっても大丈夫でしょうか
回答
-
Please listen to my songs.
-
I hope you enjoy.
-
I hope you like it.
シンプルな言い方だと
Please listen to my songs.
私の歌を聞いてください。
と言えます。
また、曲を聴かせる直前の言葉であれば、
I hope you enjoy.
楽しんでくれるといいな。
I hope you like it.
気に入ってくれるといいな。
あたりも使えるのではないかと思います。
回答
-
Would you please listen to this song?
-
Do you mind listening to this song?
最初の例は「この曲を聞いて頂けませんか?」で二番目の例では「この曲を聞いてもらっていいですか?」となります。尚一曲以上の場合だったら「this song」ではなく「these songs」になります。
あと「you should listen to these songs」は「この曲聞いてみたら?」や「この曲は聞くべきだ!」などと受け取れます。