ご質問ありがとうございます♩
「使い放題」ですが、
どのような状況の使い放題かにより表現が左右されます。
パソコンをまるまる与えてしまう場合、
”It's all yours !” (もうこれはあなたのもの、好きに使って♩)
という表現が自然に思われます。
また、所定の場所にコンピューターが置いてあり、
そこのコンピューターをいつでも使えるようという場合、
”You can use this computer at anytime!”
(このパソコンいつでも使って問題ないよ)
と表現することができます。
ご参考になりましたら幸いです。
to your heart's contentは直訳すと、「あなたの心の満足まで」のよう意味になります。'
contentはこの場合は、「満足している状態」を指しています、。eat to your heart's content「好きなだけ食べる」のように、なにか楽しいことを「満足している状態で」やることを伝えたいときによく使います。
日本語に訳すときは、「好きなだけ」「心ゆくまで」「存分に」などのような表現に一番近い意味合いになります。
to your heart's desireは、上の表現と大体意味が同じですが、ここは、「満足」のcontentの代わりに「欲」「欲望」を意味するdesireに置き換えられています。英訳すると、同じく「思う存分に」「心が望むままに」などのような意味になります。
I was a diet for two months, but last Saturday I went to a party and ate all the food to my heart's content.
私は2カ月ダイエットしていたが、先週の土曜日パーティーに行って食べ物全部を思う存分に食べてしまった。