それでは困るって英語でなんて言うの?
○○として、そんなんでは困る!務まらない!と言いたいときはどのように伝えればいいですか?
回答
-
... is not acceptable as ○○.
それでは困る!
難しい訳ですね。思い付いたのがnot acceptable; 容認できない。accept;受け入れる。認める。容認する。の派生語です。
例えばこういう風に使われます。
You are late 3 days in a row. This is not acceptable as a team leader.
もう三日も連続で遅刻しているね。チームリーダーとしてそれでは困るよ(こういうのは容認できないよ)。
not acceptableまたはunacceptableと言い換えることもできます。
回答
-
That's not good enough!
★ 訳
「それでは十分じゃない!」
★ 解説
誰かがやった仕事などについて、不満足であることを表現するのに使える表現です。
このように言うことで、「そんなのではダメだ」という意味を表せます。
なお、副詞の enough は形容詞の後ろに置くというルールがありますので、enough good という語順では間違いになります。
ご参考になりましたでしょうか。