"口説き文句"は、
a flirt
a pick up line
が言いやすいと思います。
”日本のプレイボーイは、カサブランカの中の「君の瞳に乾杯」を口説き文句に使います” は、
Japanese womanizers use ”Here's looking at you, kid" in Casablanca as a flirt/pick up line.
でわかると思います。
「口説き文句」翻訳すればしたの英文を使います。
・A pick-up line.
・a chat-up line.
日本のプレイボーイが使う口説き文句はカサブランカの中の君の瞳に乾杯です
A common pick-up line used by Japanese playboys is "Here's to you kid" from Casablanca.
彼の口説き文句がダサい His chat-up lines are terrible.
ご参考になれば幸いです