経済再生、経済復興、経済回復って英語でなんて言うの? 時事英語のサイトなどを見ると、いろいろな表現が出てきますが、再生も復興も回復も似ていると言えば似ている言葉です。経済再生にはこの訳語が標準とか、再生にはこの英単語を使えるけど、復興には使えないとか、細かい使い分けがあるのでしょうか。。それとも全部似たような言葉として、似たように訳してしまっていいのでしょうか?
回答
Economic recovery
Economic comeback
Economic restoration
こういった専門用語的な言葉は業界、企業、また団体や取り上げるメディアによっても普段使われる決まった表現があってそれぞれ異なることと思います。
いずれにせよ、“再生”、“復興”、そして”回復”という意味を厳密に区別することがそれほど重要ではない場合、またあらかじめ特定の表現を使うよう指示されていない場合はほとんど、どの表現でも良いのかな、と思います。
一応、“経済再生” だと直訳は ”regeneration"、だから “Economic regernation" と言っても良いと思いますし、”recovery” や "comeback"でも良いと思います。
”経済復興” だと ”reconstruction”、”経済回復” だと“recovery"になります。
英語では同じ意味でも言葉が変わるのは対象によって皆違う言葉を使うからです。
かと言っても、実際は一つの表現として皆どんどん新しい表現を作っていっちゃうので
どんどん新しい熟語、専門用語みたいなのができちゃうんですね。
従ってただ意味を伝えるだけが優先する場合はどれを使ってもさほどの違いは無いことと思います。
回答
① Revive the economy
② Economic revitalisation
「経済を再生する」と宣言した人は「① Revive the economy」と英語で言うでしょう。
「経済再生」なら「② Economic revitalisation 」がいいと思います。
例文として、「Japan is currently attempting economic revitalisation with Abenomics」(日本は現在アベノミクスで経済再生を図っています)
ジュリアン