I always give in to the temptation to sleep in in the morning.
I always end up giving in to the urge to stay in bed a little longer in the morning.
どちらもややかたい言い回しです。
英訳① 「誘惑に負ける」は、give in to the temptation という言い方があります。
英訳② end up -ing には「結局~という結果になる」、stay in bed には「ベッドに留まる」という意味があります。
give in to the urge も give in to the temptation とほぼ同じ意味です。
I just can't help but want to sleep in in the morning.
I just get so tempted to sleep in a little more in the morning.
I keep giving in to the temptation to sleep a little more in the morning.
「朝、どうしてももう少し寝たいという誘惑に負ける」を英語で言うと、
「I keep giving in to the temptation to sleep a little more in the morning.」になります。「I just get so tempted to sleep in a little more in the morning.」も、同じ意味です。
「I just can't help but want to sleep in in the morning.」というのは、
「朝にどうしてももうちょっと寝たいんだ」という表現です。
二度寝を、fall back asleep と表しました。fall asleep で「寝ようとしてたわけじゃないけど寝てしまう」という意味ですがback が入るので、2回めにそうやって寝てしまうと言うことです。
ひとつめは、resist 「〜に対抗する」を使った表現です。
ふたつめはcan't help doing 「どうしても〜してしまう」という表現です。
話の流れで「なんの誘惑に負ける」のかが明らかであれば、単純に I can't resist it. / I can't help it. と言っても自然だと思います。
「誘惑に負けた」と過去形にするなら
can't →couldn't と置き換えることができます。
I couldn't resist falling back asleep. / I couldn't help falling back asleep.
参考になれば嬉しいです!