Hi, again, Fumiyaさん!!
「趣味で~をやっているの?」という目的などを意図として聞く質問ですね。
では、まず最初の例:Are you studying Japanese just as a hobby?
まずほぼ、直訳になります。たぶん通じるとは思いますが、英語になると「趣味」というこの言葉は、日本語でお互いの会話の中で頻繁に使える同じような感覚の言葉ではありません。うん、どちらかと言うと硬い、インタビューみたになっちゃいますかね。
従って、「趣味」という言葉の意味を複数の言葉で表現したような言い方、例えば、”from your own interest?" (ご自分の興味本位で?)とか、”just for fun" (楽しむことだけが目的で)というようなカジュアルにもっていった表現の方が自然に聞こえますね。
英語ではフォーマルで言い必要がない時はそれこそなるべくフォーマルな表現を避け、簡単に、気軽に使える表現が最もネイティブらしい言い方となりますね。
ちなみに、「趣味でやっているのか将来仕事で使うためなのか」と聞きたいときには、
”Are you studying Japanese just for fun or do you have specific purpose to use them in the future?"
(日本語はただの趣味で勉強しているんですか?それとも何か将来に向けた特定の意図があるんですか?)
”Are you studying Japanese just from your own interest or do you have specific purpose in mind?"
(日本語はただの趣味で勉強しているんですか?それとも何か特定の目的があったりしますか?)
なんていう完成文の質問も参考に入れておきますね。
いつもありがとうございます!!
またご質問お待ちしてます!!
① Are you studying Japanese as a hobby or for professional reasons?
日本語を趣味で勉強しているのか、仕事の為に勉強しているのか聞く場合:「① Are you studying Japanese as a hobby or for professional reasons?」。
「Professional」は日本語だと「プロ」ですが、実は「Professional」と言う単語は「仕事・職業的」と言う意味なんです。
ジュリアン