Wait a second! It went in the wrong place! Take it out for a moment.
Your foot went in the wrong place!
Your hand went in the part for your neck!
子供の着替えを手伝ってる時、手が首のところに入ったり、足が同じ足に入ったりすることを表したい時に日本語で「ちょっと待って!変なとこ入っちゃった!一回出して。」というように言いますね。こちらは英語に言いたいならこのようです。
Wait a second! It went in the wrong place! Take it out for a moment. この訳には it は体のどこか示したいないけど、一般的な良い訳です。
「ちょっと待って」と「一回出して」はどっちも a second か a moment も言えます。例えば Wait a second/moment! と Take it out for a moment/second.
例文
Your foot went in the wrong place!
足が変なところに入っちゃった!
Your hand went in the part for your neck!
手が首のところに入っちゃった!
こういう時に日本語で「変」という言葉を使います。「変」は英語に直訳したら strange か unusual になりますが、こういう文脈で strange と unusual より、wrong place の方が自然です。
ご参考までに!