元々の家をリフォームして2世帯住宅にしました。なんと言えば良いでしょうか。ご教示ください。
'Reform'は、英語で「改心する/(人)を改心させる」という意味で、日本語の「改装する」という意味で使われることはないので、注意が必要ですね。
「改装する」は、
remodel
renovate
といった言葉で表しましょう。
「2世帯住宅」は、
a two-family house
です。
その他の表現:
Our house was recently remodeled and it's now a two-family house.
回答したアンカーのサイト
エートゥーゼット英語学校
両親と同居することはほとんどないアメリカだと「2世帯住宅」というコンセプトがないです。だから「両親と一緒に住むための家: a house to live with my parents」としました。
I ’ve renovated my house to a double-household house
リフォームは和製英語で、建物の場合はrenovate, remodel, re-do などを使います。最近はrecently ですが、終わったばかりなら、現在完了形を使った方がスマートな感じになります。二世帯住宅の訳語は double-household houseなのですが、これではピンと来ない人もいるのでは?会話練習や好奇心の強い人だったら、それ何?と聞いてくれるので、気にせずにつかってしまっていいですが(ただし、聞かれたときの説明は考えておきましょう)メールに書く場合などに
I have renovated my house recently so I can share the house with my parents(son's family)
と言うのを考えて見ました。家を改築しました。それで、両親(息子の家族)とシェアしますと言う言い方ですね。
英語で話すときはちょっと具体的に言った方がお互いの理解が深まりますし、日本語で話すように話してしまうとぶっきらぼうに聞こえることもあります。日本語よりもプラス1情報を追加してみましょう。追加情報は後付けなので、簡単ですよ。
I remodeled my house into two apartments.
古くて大きな家をいくつかに分割して人に貸すというのはアメリカなどでもあります。一つの家を二つのアパートメントにしましたと言う言い方です。このあとにso that my son's family can move in とつければ、息子さんとの二世帯だとわかります。
家を改装してもらったので、今は親と住める
というのが直訳です。
have 名詞+過去分詞は、~してもらう の意味です。
自分でrenovateしたわけではなく、他の人(=改装業者)の手を借りてrenovateしたので、この表現を使っています。
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」