I'm sorry that the landlord/landlady got angry at you because of me.
It's my fault that the landlord/landlady got angry at you, I'm sorry.
「大家さん」→男性の場合「Landlord」、女性の場合「Landlady」
「私のせい」→「My fault」
まとめて言いますと、
「私のせいであなたが大家さんに怒られて申し訳ない」というのは、
「I'm sorry that the landlord/landlady got angry at you because of me.」か、
「It's my fault that the landlord/landlady got angry at you, I'm sorry.」と表現します。
どちらでも使えます。
You got in trouble by your landlord because of me. I’m so sorry!
You’re landlord got mad because of me, I’m so sorry,
質問ありがとうございます。
こうも言えますよ、
❶You got in trouble by your landlord because of me. I’m so sorry!
(あなたが大家さんに怒られたのは私のせいだね、ほんとごめんなさい!)
*Get in trouble 怒られる/叱られる
* landlord 大家さん
❷You’re landlord got mad because of me, I’m so sorry,
(私のせいで 大家さんを怒らせちゃったね、ごめんねさい)。
と言えますよ、参考になれば嬉しいです!