If my mother were to be killed tomorrow, how should I live?
If my mother were to be killed tomorrow, how should I live?
「仮定法」を使うと、現在や過去の事実とは逆のことが表せます。
未来の、起こりそうもないことを想定する場合(「もし仮に~するようなことがあれば」)は"If+were to V"が使えます。
If war were to break out, what would you do?「戦争がもし起きるようなことがあれば、あなたはどうしますか」
また、今回は「戦争で命を落とす」ことを想定されているようですから、「亡くなる」には"be killed"を使います。事故や戦争は他人の手によって命を落とす、と考えられ、受け身を使う訳です。"die"は自然死のときに使われます。
続いて、僕から提案です。
~~~~~~~~~~~~~~~~
If my mother died tomorrow, how would I go on?
~~~~~~~~~~~~~~~~
※「生きていく」は「go on」と訳されることがよくあります。
また、「生きていく」は意味的に「生き残る」に近い場合、
「survive」と訳したほうが分かりやすいかもしれません。
↓
~~~~~~~~~~~~~~~~
If my mother died tomorrow, how would I survive?
~~~~~~~~~~~~~~~~
語順も変えていただいて問題ありません。
↓
~~~~~~~~~~~~~~~~
How would I survive if my mother died tomorrow?
~~~~~~~~~~~~~~~~
If my mother died tomorrow, how could I make a living?
英会話講師のKOGACHIです(^^)/
おっしゃられている内容は、状況によっては、
If my mother died tomorrow, how could I make a living?
「明日母が死んだら、どうやって生計を立てて行けるだろうか?」
のように表現しても良いと思いますm(__)m
母親が主要な稼ぎ手である場合には、この文が使えると思います。
以上ですm(_)m
少しでも参考になれば幸いです(#^^#)
お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/
★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★
see you soon♪