媒介するって英語でなんて言うの?

アライグマは狂犬病を媒介するってなんて言えばいいのでしょうか?
AKiさん
2017/04/29 15:59

6

6955

回答
  • Raccoons carry [transmit] rabies.

  • Rabies is carried by raccoons.

・病気を「媒介する」は
"carry"や"transmit" が使われます。

Malaria is carried by mosquitoes.
(マラリアは蚊が媒介となって感染する)

The mosquito is often a carrier of infectious disease.
(蚊はしばしば伝染病の媒介となることがある)

・「狂犬病」は "rabies" です。

ご参考になれば幸いです。
Yukari Asano フリーランス翻訳者
回答
  • A disease vector.

  • A carrier of a disease.

  • A vector-borne disease.

AKiさん、こんにちは。

「媒介する」の一般的な英訳は "act as an intermediary" しかしこの医学の文脈では上記の表現の方が使われています。

他の一種を通じて伝染する病気は "vector-borne disease" と言います。例えばマラリアやデング熱は蚊に通じて伝染します。

その場合には"disease vector"はかです。

狂犬病の場合にはアライグマやコウモリなどに通じて伝染します。

”vector” は少し医学的な用語になりますので、普通の会話には "carrier" の方が多いと思います。

例えば:

"Raccoons are carriers of rabies."
又は
"Raccoons often carry rabies."

ご参考になれば幸いです。

DMM Eikaiwa I DMM英会話
回答
  • Raccoons can transmit rabies to humans.

  • Humans can get rabies from raccoons.

  • You can get rabies from raccoons.

アライグマ=raccoons
狂犬病=rabies(複数にみえますが単数扱いです。例)Rabies is a disease.)

狂犬病はウイルス感染するとされていますので、「媒介する」を敢えて伝えるならば、伝播する=transmitとされると自然です。

ウイルスを所有しているという意味であれば、他の方々が回答されているcarry/carrierと表現することができます。

アライグマ、キツネ、スカンク、コウモリなどの狂犬病リスクの高い哺乳類は、rabies vector species (RVS)と呼ばれているそうです。

カジュアルな会話の中で「狂犬病はアライグマからもうつるんだって」と表現されるのであれば、3つ目の例文のような表現が自然です。

ご参考になれば幸いです。

6

6955

 
回答済み(3件)
  • 役に立った:6

  • PV:6955

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら