It takes a while for my brain to switch languages.
~~~~~~~~~~~~~~
It takes a while for my brain to switch languages.
~~~~~~~~~~~~~~
たぶんこれが一番手っ取り早い英語です。
直訳すると、
「脳が、言語を切り替えるのに、時間がかかってしまう」
です。
A:
~~~~~~~~~~~~~~
Olga, are you listening to me? Why are you spacing out - did you eat too much bacon again?
オルガ、俺の話、聞いてる?どうした?ぼーっとして。またベーコンでも食いすぎたかい?
~~~~~~~~~~~~~~
B:
~~~~~~~~~~~~~~
Oh, I'm sorry, Taro. It takes a while for my brain to switch languages.
あ、ごめんね、太郎。脳が言語を切り替えるのに、時間がかかっちゃう。
~~~~~~~~~~~~~~
"It takes some time for my brain to switch languages and I tend to get confused right after the switch."
「"It takes some time for my brain to switch languages and I tend to get confused right after the switch."」という英語フレーズは、「脳が言語を切り替えるのに時間がかかり、切り替え直後は混乱することが多い」というあなたの状況を完全にカバーしています。
ここでの "It takes some time" は「時間がかかる」を示し、"to switch languages"は「言語を切り替えること」を表しています。 "I tend to get confused" は「混乱する傾向がある」というあなたの感情を表現しており、"right after the switch" は切り替え直後の混乱状態を示しています。
よくなる誤解として、"switch" がthatしている"languages" は、一つの言語から別の言語への切り替えを表しています。この文脈では、脳が違う言語を処理するために切り替える必要があると捉えられます。
参考までに、関連する単語には以下のものがあります:
- Switch:切替える
- Languages:言語
- Confused:混乱
- Right after:直後