もうたくさんだ! って英語でなんて言うの?

映画の吹き替えでよくある「もうたくさんだ!」とか「おいおい勘弁してくれよ」は何と表現しますか?
( NO NAME )
2017/04/30 06:04

19

16322

回答
  • Enough is enough.

  • That’s enough.

  • That's too much.

何かを十分過ぎるほどにした時には、"Enough is enough." というフレーズを使います。

"enough" は「十分」という意味で、"Enough is enough." は「十分は十分です」といった直訳ができるので、なんとなくイメージが湧きますよね(笑)

"That’s enough." という表現もよく見聞きしますね^^
「それは十分です。」という意味合いで「結構です」という断る時にも使います。

回答
  • Give me a break.

  • I have had enough!

  • I've had enough of it.

他のアンカーの方の答えの、ちょっとした補足です。
デートしている相手だの、夫婦だのも、長年一緒にいるとけんかでこういうフレーズは使いますね。
私の得意文句は『Give me a break.』です。
『もうたくさんだ!』に当たるのは、'I have had enough!" "I've had enough of it.'.
『勘弁してくれよ』は"Give me a break."です。
私の彼氏は、私との最初のおデートを無理やりダブルデートに持ち込んだ友達に、
"Oh, come on Give us a break!"
と叫んで私と2人で逃げようとしましたが、結局逃げ切れませんでした。
Terumi H アメリカ在住元英語講師
回答
  • I’m done!

  • I’ve had enough of it

  • I’m sick of it!

I’m done はダイレクトに訳すと「私は終わり」ということになりますが、英語のニュアンスは「もういい。もうたくさんだ」です。

“I’m done with all of our fights”
(ケンカがもうたくさんだ)

又、「耐えられない」は英語で I can’t stand it!

I’ve had enough = もう精一杯だ、十分だ!
“I’ve had enough of 〜”
Ex: I’ve had enough of our fights
(ケンカはもう十分だ)

I’m sick of it = もうたくさんでもういやだ!
おなじく、 “I’m sick of 〜”

19

16322

 
回答済み(3件)
  • 役に立った:19

  • PV:16322

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら