Could you let me know the tracking number when (it's) ready, please, ok?
追跡番号というのは tracking number や tracking code と言います。 Could you let me know..., please? で「~を私に伝えて[(教えて)いただけませんか?](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/30672/)」となります。丁寧な言い方です。
when (it's) ready で「[準備が出来たら](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/74866/)」
そして、確認のために、OK? で締めくくる訳です。
When do you think it's gonna be ready?
いつそれが用意できると思いますか?
と、その後に聞くのもありだと思います。gonna は going to の略でカジュアルな表現です。
「発行する」と聞きたいのであれば、ready の所を issued に変えて下さい。 チョット固い表現になりますが、間違いではありません。
お役に立てば幸いです☆
Please give me the tracking number once it has been issued
Please let me know the tracking number once it has been issued.
Please give me the tracking number with the notice of shipment.
「追跡番号」は英語で Tracking numberと言います。「追跡番号を[教えてください](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36709/)」と言いたいなら Please give me/ Please let me know the tracking numberと言います。「[教える](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/52066/)」は teach と良く訳されますが、この場合は please teach meとは言わないです。
「出荷の知らせと同時に追跡番号が欲しい」なら I would like to get the tracking number with the notice of shipmentと言えます。Notice of shipmentは「出荷の知らせ」です。
ご参考になれば幸いです。
Please send me shipping information and tracking number once my order is shipped?
Would you be so kind to send me the tracking number once the package is shipped?
「追跡番号」は英語で tracking numberと言います。
「追跡番号を教えて下さい」
Please send me the tracking.
より丁寧な表現としては
Would you be so kind to send me the tracking number?
「追跡番号教えていだたけませんか?」
「once」は「~するとすぐに」、「~した時点で」の意味として使われます。
例文 Call me once you get home.
「家に帰ったらすぐに連絡して下さい。 」