飲み会などの席でかわいい女子に対してだけ、男性たちがやさしくしているのを見て
「やっぱり」は英語にすると、いろんな意味があるので、ちょっと難しいだと思います。
回答したアンカーのサイト
Machigai Podcast
「やっぱり美人は得だよ」は
Just as everybody believes, being a beauty is an advantage. としました。
(直訳・誰もが信じているように、美人であることは、有利である)
(advantage 強み・有利・利点・優位)
あるいは、例文2のように、beneficial (利益がある・得する)を使ってもよいですね。
Just as everybody says, being a beauty is beneficial.
(直訳・皆が言うように、美人であると、いいことがある)
beneficial は benefit (利益)の派生語ですが、これは、必ずしも金銭的な利益を意味するものではありませんので、この文でもOKです。
(同義語でも、profitableとなると、金銭的意味合いが強いですが)
そのほかいろいろに訳せると思いますが、以上参考になりましたら、幸いです。
対面会話で、Again, と始めると、”やっぱり”、”前にも言ったけど”というニュアンスになります。Attractive=魅力のある
という単語は、BeautifulやCuteよりもこの文章に合うと思います。
privileged=特権のある
という単語を使うと、”特”、”他より優遇されている”、というニュアンスにぴったり当てはまると思います。
e.g. English speakers are privileged. = 英語圏出身の人は特権がある
参考になれば幸いです。
「美しい女性はいつも良いように扱われる」の意味です。
他のアンカーの方がドンピシャの回答を既に出されていましたので、
私は少し別の角度から意訳して表現してみました。
参考になれば幸いです(^_^)
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」