世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

漏れていたって英語でなんて言うの?

メーカーで注文が漏れていた。抜けいていた。ってなんて言えばいいか教えてください。
default user icon
( NO NAME )
2017/05/09 11:46
date icon
good icon

10

pv icon

30796

回答
  • The manufacturer didn't process the order.

★【英語情報処理ポイント】“メーカーで注文がもれていた”は自然な日本語ですね☺  英語は常に、“誰がどうしたの?+細かい情報” という構造で出来ていますので、言いたい日本語から、まずは、“誰がどうしたの?”を抜き出します。この場合は、“注文“が“もれていた”ですね。ただ、そのまま処理をしようとすると「“もれる”って英語で何だろう?」とつまずいてしまいます。  私がレッスンで生徒さんにお伝えしているのは、【動詞でつまずいたら戻って主語を変えるの術】です。この場合、他に主語になりうるのは、“メーカー”=the manufacturer ですね。また、“誰がどうしたの?”の法則にしたがいます→“そのメーカーが”。。。。!“処理をしなかった”=didn't process  と 日本語に執着しないで英語にすることが楽になります。 ぜひこの術を習得されてみてください☺ 参考にしていただけますと幸いです☺
回答
  • The order didn’t go through.

The order didn’t go through は オーダーしたものの、何かの不具合でなぜかそのオーダーが通っていなかった。と伝えたいときに言えます。 例えば、 I ordered 500 wedding favors from your website、but I haven’t received them yet. (あなたのサイトから500個のウェディング用のプチギフトをオーダーしたんですけど,まだ届いてません)。 I’m sorry, it seems like your order didn’t go through. We will reorder the items for you. We are truly sorry. (すみません、オーダーが通ってなかったみたいです。 こちらからもう一度オーダーします。申し訳ございません)。 他にも: My order didn’t go through, that’s probably why I didn’t receive a confirmation email. (私のオーダーが通ってなかったんだ、だから確認メール来てなかったんだ)。 参考までに!ー
回答
  • The order wasn't processed.

The order wasn't processed. 「その注文は処理されなかった」 あるいは、文末に「適切に」を意味するproperlyを付けて The order wasn't processed properly. 「その注文は適切に処理されなかった」 のように表現しても良いでしょう。 processが「処理する」という意味の動詞で、 この場合、be動詞+過去分詞で、受け身の形になっています。 以上ですm(__)m 少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
good icon

10

pv icon

30796

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:10

  • pv icon

    PV:30796

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら