Communicating your feelings wholeheartedly is the key to healthy family relationship.
communicate=「〜を伝える」
wholeheartedly=「真心を込めて」
the key to 〜=「〜に対する秘訣」
healthy=「健全な」
family relationship=「家族関係」
例文=「あなたの気持ちを真心を込めて伝えることは、健全な家族関係の秘訣です。」
家族の会話には大切であると言う意味も含まれます。
ここまでで、お役に立てば幸いです。
感謝
It's very important to be honest with each other in family conversations.
★日本語に近い感じで訳してみました☺
書いていただいた英文→It is important to express myself with my families.
myself →ourselves honestly
with families → in family conversations とするとよいと思います。
★【選択ポイント】ぱっと浮かんだこの日本語を英語にしたい時に、ちょっと引っかかるのは、「“伝える”って英語でなんだろう?」だと思います。その単語だけを切り取って考えないで、常に文節でとらえ、【気持ちを正直に伝える】→「正直になる、家族の会話内で」と一度日本語を分解してみると、「伝える」を使う必要がなくなりますね。
参考にしていただけますと幸いです☺