I don't want to do it, but I have to give performance reviews to my staff this week.
"Performance review"(人事評価)以外に、"evaluation"、"feedback"、"appraisal"などの言い方があります。
"I don't want to do it"→(人事評価を)やりたくない(気が進まない)
全員に良い評価をつけるわけにはいかないため、何人かには厳しい評価・昇給・賞与が待っています。直接それを伝えなければならないのは気が引けます↴
I'm not allowed to give good ratings to all of them, so I had no choice but to give below-average scores to some employees. That means they won't be happy with their salary increase and bonuses. I really hate to be the bearer of the bad news.
"I had no choice but..."→○○をする他なかった
"below-average scores"→平均以下の点数(評価)
"the bearer of the bad news"→悪い知らせを伝える人
人事評価は、実際のパフォーマンス以外の複雑な要素も含まれるのでフェアではないですよね。ご苦労様です!
少しでもお役に立てれば光栄です。
I'm not looking forward to doing the performance reviews.
I'd rather not, but i have to give some people negative reviews.
"I'm not looking forward" is a way to say you will not enjoy doing something, but it is something you must do.
"I'd rather not" Is a soft way of saying you don't want to do something, that isn't very direct.
"I'm not looking forward"
(私は楽しみではないです。)
は何かを楽しんでするわけではないが、しなければならないことがあるときに言う方法です。
"I'd rather not"
(むしろしたくない)
は何かをしたくないときに直接的ではなく柔らかく言う表現です。