I told you I can't give you any more. Don't make me say the same thing. Crying will get you nowhere.
We have no more. You just have to deal with it. Crying won't do any good.
①の解説:「もうあげられないって言ったでしょう。同じこと言わせないで!」と少しきつく言い聞かせる感じで書いてみました。Crying will get you nowhere. は直訳すると「泣くことはあなたをどこにも連れて行かない」で、つまりは「泣いたってなんにもならない」という表現です。~ will get you nowhere. という言い回しで~の箇所を入れ替えれば応用が利きます。
②の解説:deal with it は「そのこと(デザートがないこと)に対処する」が直訳です。よく Just deal with it. と言ったりしますが、これは「我慢して目の前の状況に対処しろ」「仕方がないと受け入れろ」といったニュアンスです。すごく便利なフレーズです。最後の文の not do any good も役立つフレーズで「(主語が)まったく功を奏さない、利益や改善をもたらさない」という意味です。