「独占しないで一緒に遊んだら?」って英語でなんて言うの?

子ども同士でオモチャの取り合いをしていたので、「独占しないで一緒に使ったら?」「一緒に遊んだら?」と言おうとしたのですが、言えませんでした。複数の子どもで遊ぶ事も出来る大きめのオモチャだったので、共有して遊ぶべばいいのに、という意味で言いたかったのですが。
default user icon
sallyさん
2017/05/12 13:04
date icon
good icon

8

pv icon

2652

回答
  • Why don't we play together?

    play icon

  • Let's share this with your friends!

    play icon

  • This is an everybody's toy. Let's play together.

    play icon

①Why don't we play together?
 一緒に遊ばない?

②Let's share this with your friends!
 お友達とシェアしようよ。

③This is an everybody's toy. Let's play together.
 これはみんなのおもちゃだよ。一緒に遊ぼう。


子供たちに話しかけるときは
Let's ~ や Why don't we など、
~しようね、と勧誘する口調がいいでしょう。

~したら?しないの?の意味合いで使われる
Why don't youは、こういうシチュエーションで使うと
せめているように聞こえるのでおすすめではありません。


Let's be nice.
優しくしようね。

Let's try to say sorry.
ごめんなさいって言ってみようか。


参考にしていただけましたら幸いです。
TAKIKO 英会話講師
回答
  • It will be more fun to play with others.

    play icon

  • More than one person can play with this toy.

    play icon

  • This toy is more more than one person.

    play icon

"It will be more fun to play with others." This is a softer way to suggest sharing with others without demanding it.

"More than one person can play with this toy." This way is also soft. It lets someone know that they should play with others.

"This toy is for more than one person." This way is more direct, and more strongly recommends playing with others and not alone.
"It will be more fun to play with others."
(他の子と一緒に遊べばもっと楽しくなりますよ)
要求するのではなく、他の子と共有することを提案するより柔らかい言い方です。

"More than one person can play with this toy."
(このおもちゃは2人以上で遊べます。)
これもまたソフトな言い方です。他の子と一緒に遊ぶべきだと伝える方法です。

"This toy is for more than one person."
(このおもちゃは2人以上のためのものです。)
これはもっと直接的な言い方で、一人ではなく、他の人と一緒に遊ぶく事を強く勧める言い方です。
Christian D DMM英会話講師
good icon

8

pv icon

2652

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:8

  • pv icon

    PV:2652

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら