ヘルプ

サバを読むって英語でなんて言うの?

なるべく直訳に近い感じで、笑ってもらえる英訳をお願いできたらうれしいです。無理言ってすみませんが、よろしくお願いいたします。
keikoさん
2017/05/15 20:52

33

10598

回答
  • Intentionally miscount

  • Miscount on purpose

  • Lie about age

"Intentionally" Means to actively do something, we usually use for something that would normally be an accident. "On purpose" means the same, but it is used after the thing done. "Intentionally" can be used before or after. "Miscount intentionally" is acceptable.

"Miscount" Means to count to the wrong number. If used on it's own it means by accident. So you should use "Intentionally miscount" or "miscount on purpose"

But we cannot use "miscount" for age. In this case we would say "lie" as in "She lied about her age."
"Intentionally" とは、通常間違いで起こってしまうことを能動的に起こす事を意味します。
"On purpose" も同様の意味を持ちますが、やってしまったことのあとに言います。
"Intentionally"なら後でも先でもどちらでも使えます。 "Miscount intentionally" という表現は適切です。

"Miscount" は数を間違って数えてしまうことを意味しています。
単体で使った場合はアクシデントとして間違ってしまったという意味になります。ですので、 "Intentionally miscount" または "miscount on purpose"という組み合わせで使います。

しかし通常 "miscount" という表現は年齢には使えません。そういう場合には "lie" (嘘をつく)という表現を使います。

例文: "She lied about her age."
(彼女は年を偽っています/ 彼女はサバを読んでいます。)

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Christian D DMM英会話講師
回答
  • fudge the count

  • age-fudging

「サバを読む」は「ごまかす」ということですので、
fudge (the count)と言います。


「サバを読む」は年齢について
言うことが多いと思います.

She fudged (the count) on her age by three years.
彼女は年齢を3歳サバを読んでいた。

ちなみに「年齢のサバを読む」ことを
age-fudgingと言いますので、
併せて押さえておいてください。

参考になれば幸いです。
回答
  • lie about your age

  • subtract a couple of years from your actual age

年齢に関して用いる「サバ読み」という前提で解説いたします。

経験上、一般的な言い方は最初の lie about your age(自分の年齢について嘘を言う)だと思います。ネイティヴスピーカーが実際に使っているのを聞いておぼえた表現です。

二番目の表現は会話ではなく文章で見かけた言い回しですが、会話でも問題なく通用するはずです。

subtract は「差し引く」という意味です。よって subtract a couple of years from your actual age は「自分の実際の年齢から2、3才差し引く」という意味で、つまり「年齢のサバを読む」と同じになります。

どうぞ参考にしてください。

33

10598

 
回答済み(3件)
  • 役に立った:33

  • PV:10598

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら