It can be eaten by itself' while sounding like self-cannibalism is common colloquialism
'it's great on/over etc' - stressing your preference with an opinion first can also be used.
"It can be eaten by itself "
自分で自分を食べるカニバリズムのように聞こえますが、よく使われる表現です。
"It's great on/over etc"
自分の好きなことにもっとストレスを置く言い方です。この場合は食べ方です。
★ 訳
・直訳「それはそのまま食べられても、ご飯の上に載せて食べられても美味しいです」
・意訳「そのままでもご飯にかけても美味しいよ」
★ 解説
・It's tasty「美味しい」
ご質問文の「良いよ」の部分は文脈によって「〜しても良い」と捉えることもできるし、「そうすると美味しい」と捉えることもできますので、おっちゃんぬは後者を選びました。
・eaten as it is or on rice「そのまま食べられても、ご飯の上でも」
この表現ではポイントは2つあります。
1. 構造
eaten as it is or on rice は、日本語の意味からお分かりかとも思いますが、eaten as it is or eaten on rice が繰り返しを避けるために短くなったものです。
2. and ではない
「〜しても、…しても」のように言うときには、日本語の感覚では and を使っても良さそうですが、英語では「〜して、そして…する」のようにセットの動作に聞こえてしまいます。そのため、バラバラの行為であることが分かる or を使うのがいいです。
ご参考になりましたでしょうか。
You can eat it by itself or you can eat it with rice, either way it's good!
When you say "either way it's good" it's like the part in Japanese where you say 「〇〇も良い」This helps you express that both ways are good!
You can switch around too by saying "Either by itself or on top of rice, it's good!"
either way it's goodこれは日本語でいうと、「〇〇も良い」という意味になりますね。
これは「どちらでも良い、両方良い」という意味で使われます。
Either by itself or on top of rice, it's good.と言えますよ。
"You can eat it alone" means that you do not have to eat it with anything.
"with rice' means that it can be eaten with rice.
"You can eat it alone" means that you do not have to eat it with anything.
"with rice' means that it can be eaten with rice.
You can eat it aloneは、他のものと一緒に食べなくても良いという意味です。With riceは、ご飯と一緒に食べられる、という意味です。
You may eat it as is or you have it with rice.
This presents the person with an option between having the dish with or without rice.
You may have the dish with rice.
This implies that the dish can be eaten without rice.
It lets them know that they may have rice if they prefer it.
You may eat it as is or you have it with rice.
(ご飯無しでもごはんを付けることもできます。)
この料理はご飯と一緒かまたはご飯無しでも食べることが出来るという意味です。
You may have the dish with rice.
(ご飯と一緒に食べることが出来ます。)
これは、ご飯無しでも食べることが出来ますという事を暗に示しています。
ご飯無しでもご飯ありでも好みを選べるという事です。
There are two options for saying it. I would personally choose the first one just because it sounds more British for me but basically there are no differences between them.