外国人が、納豆定食に初チャレンジする時、「これ(納豆)はどうやって食べれば良いの?」と聞かれて「そのまま食べても良いし、ご飯の上にかけても良いよ。」というシチュエーションです。
Naked means by itself.
「Naked」とはそのもの自身を意味します。
回答したアンカーのサイト
DMM英会話講師 JimmyK(ジミー)
Both of these sentences express what you want to say. The first expression gives more clear instructions.
どちらも自分の言いたいことを表す表現です。
最初の表現は明確な指示を与える言い方になります。
回答したアンカーのサイト
DMM英会話講師 Rhys(リス)
It can be eaten by itself' while sounding like self-cannibalism is common colloquialism
'it's great on/over etc' - stressing your preference with an opinion first can also be used.
"It can be eaten by itself "
自分で自分を食べるカニバリズムのように聞こえますが、よく使われる表現です。
"It's great on/over etc"
自分の好きなことにもっとストレスを置く言い方です。この場合は食べ方です。
回答したアンカーのサイト
DMM講師プロフィール
★ 訳
・直訳「それはそのまま食べられても、ご飯の上に載せて食べられても美味しいです」
・意訳「そのままでもご飯にかけても美味しいよ」
★ 解説
・It's tasty「美味しい」
ご質問文の「良いよ」の部分は文脈によって「〜しても良い」と捉えることもできるし、「そうすると美味しい」と捉えることもできますので、おっちゃんぬは後者を選びました。
・eaten as it is or on rice「そのまま食べられても、ご飯の上でも」
この表現ではポイントは2つあります。
構造
eaten as it is or on rice は、日本語の意味からお分かりかとも思いますが、eaten as it is or eaten on rice が繰り返しを避けるために短くなったものです。
and ではない
「〜しても、…しても」のように言うときには、日本語の感覚では and を使っても良さそうですが、英語では「〜して、そして…する」のようにセットの動作に聞こえてしまいます。そのため、バラバラの行為であることが分かる or を使うのがいいです。
ご参考になりましたでしょうか。
回答したアンカーのサイト
Buddy's English College
as it is=あるがままの通り、そのまま
pour=液体のようなものをかける
ふりかけのような顆粒状のものを「かける」なら、sprinkleになります。
When you say "either way it's good" it's like the part in Japanese where you say 「〇〇も良い」This helps you express that both ways are good!
You can switch around too by saying "Either by itself or on top of rice, it's good!"
either way it's goodこれは日本語でいうと、「〇〇も良い」という意味になりますね。
これは「どちらでも良い、両方良い」という意味で使われます。
Either by itself or on top of rice, it's good.と言えますよ。
回答したアンカーのサイト
DMM講師プロフィール
"Serve" is to dish up. So you can dish up or serve it just like it is or you can serve it with rice.
"Serveは料理を容器に盛り付けるということです。
So you can dish up or serve it just like it is or you can serve it with rice.
(ですから納豆だけでも、ご飯の上に載せても良いよ)"
回答したアンカーのサイト
DMM英会話講師 Jody R(ジョディ)
"You can eat it alone" means that you do not have to eat it with anything.
"with rice' means that it can be eaten with rice.
"You can eat it alone" means that you do not have to eat it with anything.
"with rice' means that it can be eaten with rice.
You can eat it aloneは、他のものと一緒に食べなくても良いという意味です。With riceは、ご飯と一緒に食べられる、という意味です。
回答したアンカーのサイト
DMM英会話講師 Natsai(ナツァイ)
Any of these phrases should be adequate for this situation.
こういった状況であれば上記のどの例文も意図が十分に伝わることでしょう。
回答したアンカーのサイト
Youtube
You may eat it as is or you have it with rice.
This presents the person with an option between having the dish with or without rice.
You may have the dish with rice.
This implies that the dish can be eaten without rice.
It lets them know that they may have rice if they prefer it.
You may eat it as is or you have it with rice.
(ご飯無しでもごはんを付けることもできます。)
この料理はご飯と一緒かまたはご飯無しでも食べることが出来るという意味です。
You may have the dish with rice.
(ご飯と一緒に食べることが出来ます。)
これは、ご飯無しでも食べることが出来ますという事を暗に示しています。
ご飯無しでもご飯ありでも好みを選べるという事です。
回答したアンカーのサイト
DMM英会話
There are two options for saying it. I would personally choose the first one just because it sounds more British for me but basically there are no differences between them.
二通りの言い方ができます。私だったら一つ目の文を使うと思います。こちらの方がイギリス英語的です。ただ、基本的にはどちらも同じ意味です。
回答したアンカーのサイト
DMM講師プロフィール