(ペットが)元気そうですねって英語でなんて言うの?
話している相手の飼っているペットが元気そうにしているのを見て「あなたの○○元気そうですね」と言いたい時は何て言えば良いですか?
「元気」の適切な言い方が良くわかりません
回答
-
She's / He's looking good and strong
-
keeping fit
まず思い浮かぶのは殆どこの言い方一つになるんですが、”good and strong"。直訳すると「良くて強そう」、でも文脈や使い方によってはこれらの形容詞は意訳で一言の「健康」というニュアンスの表現としてもよく使われます。
少なくとも、「healthy」という直接的な単語を使っても、まぁ「外国人としての英語」というニュアンスで伝わることは伝わると思いますが、同時にネイティブであれば「よく使われる」自然表現の一つではないかもしれません。(言語、言葉は十人十色なので何とも言えませんが、少なくともよく聞くフレーズという意味で。)
また、「元気」 という意味の形容詞としてよく日本の英会話では ”fine" という単語を紹介されることがありますが、これは人が対象の時でも発音次第では「元気」という意味ではない意味の表現になってしまいますね。
一方、"good" という単語の本当の意味は「良い」ではなく、「何でも100%」という意味ですのでこの場合だと「100%に見える」、→ 「健康に見える」
また ”strong" というのは力だけが対象ではなく、この場合のように生きる力、命を対象にしたようなニュアンスで使うこともできます。
そういった背景から、”looking" (~に見える)とくっつけてバッチリの表現が作れると思います。
尚、ここでは最低2個の例を挙げることが推奨されておりますので、あえてもう一つがんばって考えてみるならば ”keeping fit" 、直訳すると「健康を維持している」という表現もまた使い方によっては使えるのでは?と思います。例えば:
”I can see she's been keeping fit!" (彼女(ペット)ずっと元気にしているのがよくわかる)
"Looks like he's keeping fit!" (ペットすごく元気しているようですね~!)
この表現は ”keep" (保つ、維持する)という単語を使っている表現なので初めて会った、見たペットよりは以前から知っている、過去にも会ったことがある、見たことがある場合にピッタリですね。
どちらも好み、スタイル、言い易さや覚えやすさで選べて使ってみてください。
参考になれば嬉しいです。
回答
-
Your pet seems very lively.
「元気そうですね」を表現したいときに「Your pet seems very lively.」と言います。
この文では、"Your pet" で「あなたのペット」、"seems" で「〜のように見える」、そして "lively" で「元気な」をそれぞれ表現しています。"lively" は、元気で活気がある様子を表す英語の単語です。ペットが活動的で元気な様子を表現する際によく使う言葉です。