それ以上に得るものがあるって英語でなんて言うの?

例えば、ペットを貰っていろいろとコストがかかるけどそれ以上に得るものがあるから、貰って良かった
などの時
default user icon
( NO NAME )
2017/05/17 16:36
date icon
good icon

9

pv icon

10105

回答
  • It's pretty hard work but 〇〇 is just so lovely. I don't mind looking after ○○ at all.

    play icon

★【日本語変換術】※日本語は抽象的な表現が多いため、それを一旦具体的な日本語に砕くことで英語に近づきます。

"(ペットを飼うのは大変だけど)それ以上に得るものがある" → “困難があるけど(It's pretty hard work)いい部分があるので(but 〇〇 is just so lovely)、世話をするのは全く苦にならないI don't mind looking after ○○ at all.” 

参考にしていただけますと幸いです☺
回答
  • it's worth it

    play icon

  • I know that living with pets costs money, but it's worth it.

    play icon

それ以上に得るものがある
とは少し違うのですが、
お金がかかるのは知ってるいるけど、それでもその価値がある。
その価値がある=it's worth it
というフレーズはよく使われるフレーズです。

「ペットを飼うとお金がかかるけど、それでもその価値がある」
I know that living with pets costs money, but it's worth it.

ご参考になれば幸いです。
Joe E DMM英会話翻訳パートナー
good icon

9

pv icon

10105

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:9

  • pv icon

    PV:10105

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら