私はこれはとても単純な翻訳だと思います。
森友学園事件が話題になってた頃、忖度についてレッスンをするかどうか検討・研究していた身なのでお答えさせていただきたく思います。
要は、目上の方が何を望んでいるかを憶測しようとし、その意志を推定したうえで事を実行したというのが森友事件での忖度だったと思います。
これを単純に英語で説明するときは:「He was just trying to please him」になります。
(彼はただ(相手の気持ちを読んで)お気に召すようにしただけ)
日常会話でも使える言葉です:
- He tried to please his boss by coming to work an hour early.(彼は一時間早く出勤して上司を喜ばせようとした)
- The bureaucrats behind the Moritomo issue were just trying to please their bosses(森友問題での官僚達は単に上役を喜ばせようと(忖度)をしていただけ)
ジュリアン
「忖度する」は英語で guess 又は speculate になります。Guess は比較的に軽い感じです。「推測する」同じようなレベルになります。
例)
正解を忖度する
Guess the right answer
Speculate は guess と比較すればフォーマルな言葉です。
例)
株式市場の変動を忖度する
speculate on the movements of the stock market
ご参考になれば幸いです。
英会話講師のKOGACHIです(^^)/
「忖度する」は、文脈や言い表したいニュアンスにより様々な訳し方があると思いますが、
1つにはplease「喜ばせる」と表現することができると思います。
例えば、
「彼らは社長に忖度してその決定をした」のように言いたい場合、
They made that decision just to please the president.
「単に社長を喜ばせるためだけにその決定をした」
のように言えます(*^_^*)
以上ですm(_)m
少しでも参考になれば幸いです(#^^#)
お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/
★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★
see you soon♪