そうだと思った。って英語でなんて言うの?

LINE等で相手の様子は見えないけど、ちょっと支離滅裂な感じのメッセージが届いていた。翌日、「昨日は酔っ払っていたんだ」というメッセージが来た場合に、返答で使いたいです。
default user icon
yukkoさん
2017/05/20 23:43
date icon
good icon

165

pv icon

91170

回答
  • I knew it.

    play icon

  • I thought so.

    play icon

I knew it.
やっぱり!という意味。

I thought so.
そう思ったよ。

I knew it. はやっぱり、という意味で非常によく使います。
回答
  • I figured.

    play icon

  • That's what I thought.

    play icon

  • I knew it.

    play icon

こんにちは。

「そうだと思った」はいろいろな言い方ができます。

I figured.
That's what I thought.
I knew it.

上記は全て「そうだと思った」というニュアンスで使えます。
「やっぱりか」のような意味でも使えます。

例:
A: I was drunk last night when I sent you those messages.
昨日メッセージ送ったとき酔っ払ってたんだ。
B: I figured.
そうだと思った。

A: Sorry I couldn't reply last night. I was asleep.
昨日返信できなくてごめん。寝てた。
B: That's what I thought.
そうだと思った。

A: Sorry, it was me who ate your cookies.
ごめん、あなたのクッキー食べたの私なの。
B: I knew it.
やっぱりね。

ぜひ参考にしてください。
Erik 日英翻訳者
回答
  • No wonder.

    play icon

  • That figures.

    play icon

No wonder.
That figures.

どちらも「どうりで支離滅裂だと思ったよ」という思いを込めた「やっぱりね」です。
トーンは低めです。
回答
  • See, I knew that.

    play icon

やっぱそうだった。/やっぱね!知ってたし

See?=ほらね?やっぱね!

Don't get drunk too much bro.
あんまり飲みすぎんじゃないぞ~
回答
  • I knew it.

    play icon

こんな言い方もあります。

That explains it.
あーそういうことか!
回答
  • That's what I thought

    play icon

  • I though so

    play icon

  • I thought as much

    play icon

ご質問ありがとうございます。


そうだと思った は英語で That's what I thought と訳出します。






ご参考になれば幸いです。
回答
  • I thought so.

    play icon

「そうだと思った」は英語で「I thought so」と言います。「thought」は「think」の過去形で、この場合の「そう」は偶然英語でも「so」といいます。
上記の言葉を使った例文を見てみましょう。

You were drunk? I thought so.
酔ってたんだ。そうだと思ったよ。

You think this pizza is too expensive? I think so too.
このピザが高すぎると思う?私もそう思う。

ぜひご参考にしてみてください。
Keen K DMM英会話翻訳パートナー
回答
  • I thought so

    play icon

  • That’s what I thought

    play icon

  • I knew it

    play icon

思う - think
思った - thought
だと思った - I thought

そうだと思ったは色んなフレーズがあります
- I knew it
- I thought so

- That’s what i thought
Knew - 知ってた

実は南さんと付き合ってるよ
To be honest, I’m dating Minami
そうだと思った
I knew it!
Jake N DMM英会話翻訳パートナー
回答
  • That's what I thought.

    play icon

  • I guessed that was the case.

    play icon

"That's what I thought."は「そうだと思った。」を意味します。

"I guessed that was the case."も「そうだと思った。」を意味しますが、ちょっと意訳です。推測が必要だった場合に限って言います。

言葉の順番が変わるパターンもあります。例えば、"That's what I guessed."も"I thought that was the case."も言えます。

ところで、アメリカ英語ではLINEのようなアプリのメッセージはよく"text"または"text message"と言います。


例文一:
That's what I thought. I got some incoherent text messages from you.
そうだと思った。ちょっと支離滅裂な感じのメッセージが届いていたんだよ。

例文二:
I guessed that was the case. I got some incoherent text messages from you.
そうだと思った。ちょっと支離滅裂な感じのメッセージが届いていたんだよ。
Michael H DMM英会話講師
回答
  • I thought so.

    play icon

  • That's what I thought.

    play icon

  • I knew it.

    play icon

I thought so.
そうだと思った。

That's what I thought.
そうだと思った。

I knew it.
知ってた(やっぱりね)。

I knew it は直訳すると「知っていた」という意味の英語表現です。
そこから「やっぱりね」のニュアンスで使われることが多いです。

お役に立てれば嬉しいです。
またいつでもご質問ください。
good icon

165

pv icon

91170

 
回答済み(10件)
  • good icon

    役に立った:165

  • pv icon

    PV:91170

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら