今はそう思ってないよ!って英語でなんて言うの?
以前とは考え方もお互い変わって、昔はそう思ってたけど、今はそう思ってない。と言いたい
回答
-
I don't think that anymore!
そう思っていない=I don't think thatと言いますが、文の最後に「anymore=今はもう/もうそれ以上は」を入れることで、「今はもうそう思っていない」という意味になります。
回答
-
1"I changed my way of thinking."
-
2"These days, I have different perspectives than before."
AOIさん こんにちは。
考えや価値観は変わっていきますよね。共感します!
親しい人 長く会っていない人にこそ 使えたい表現ですね。
1直訳は「私は考え方を変えました」
changed=変えた
my way of thinking=私の考え方
wayは「方法」「やり方」などの意味があります。
考えかたが変わった ということで 今はもう そうは思っていないことが伝わると思います。
2
直訳「最近 以前とは違った考えを持っています」
these days-最近 ここのところ
I have different perspectives=私は違う見解を持っています
perspective=考えかた 価値観 見解
この場合幾つかの考えかたがある、と捉え 末にsをつけ 複数形にしました。
than before=以前とは
また
different than 〜=〜とは違う 異なる
この表現も覚えておかれると便利ですね。
いかがでしたでしょう。
お役にたてば幸いです。