私○○に行くけど、あなたも一緒に来る?(^^)って英語でなんて言うの?
子供に対してのセリフです。
どこでもついて来たがるので、
「○○君‼ママ、おトイレ行くけど、一緒に来る?」
「ママ、2階に行くけど、○○君も一緒に来る?」
と聞きたいです。
よろしくお願いします。
回答
-
○○, I'm going to □□, would you like to join me?
-
○○, I'm going to □□, would you like to come with me?
○○, I'm going to □□, would you like to join me?
(私○○に行くけど、あなたも一緒に来る?)
○○, I'm going to □□, would you like to come with me?
(私○○に行くけど、あなたも一緒に来る?)
○○ (Sweet pea), mommy's going to go to the potty. Would you like to join me?
(○○君‼ママ、おトイレ行くけど、一緒に来る?)
○○ (Pumpkin), mommy's going to go upstairs. Would you like to come with me?
(ママ、2階に行くけど、○○君も一緒に来る?)
というのはどうでしょうかヽ(*⌒∇⌒*)ノ
"join me" は "come with me" と同じく、一緒に行かない?/やらない?といった表現です。
the potty = おトイレ (幼児語)
the restroom/bathroom = お手洗い (スタンダード表現)
また、"Sweet pea" や "Pumpkin" など、愛称で呼ぶのも楽しいかもしれませんね (・∀・)
以上、乱雑で申し訳ありませんが、少しでも参考になれば嬉しいです (*´ω`*)ノ
回答
-
Mummy's going to ~, do you want to come too?
-
Mummy's going to ~, are you coming too?
-
○○君‼, mummy's going to the toilet, do you want to come too?
Mummy's going to ~, do you want to come too?
Mummy's going to ~, are you coming too?
私はイギリス人だから「mummy」という言い方を使います^^
「○○君‼ママ、おトイレ行くけど、一緒に来る?」=
○○君‼, mummy's going to the toilet, do you want to come too?
○○君‼, mummy's going to the loo, are you coming too?
※イギリス英語でトイレは「toilet」か「loo」(少し女性っぽい言い方)になります。「potty」は(イギリス英語で)プラスチック製の幼児用便器という意味になります。
「ママ、2階に行くけど、○○君も一緒に来る?」=
Mummy's going upstairs, do you want to come too?
Mummy's going upstairs, are you coming too?