世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

魚の煮付けって英語でなんて言うの?

外国人のお客様向けに飲食店の英語メニューを作りたいのですが、魚の煮付けを調べてもよく分かりませんでした… “あかむつの煮付け”を英語で表記したいです。 ちなみに、それ以外では、その日の仕入れにより煮付けの魚の種類をお客さんに選んでもらうような感じなんですが、どのように書けば良いでしょうか??
default user icon
( NO NAME )
2017/05/22 16:52
date icon
good icon

129

pv icon

72521

回答
  • ① simmered Rosy Seabass

  • ② Here is a good selelction of fish to get simmered for today. Please pick one.

①=「あかむつの煮付け」 simmer=「[煮込む](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/64727/)」正確には、日本の煮付けという料理を表現していませんが、英語の表現がないのです。 Rosy Seabass=「あかむつ」 ②=「本日の煮付ける魚の厳選されたものです。ひとつ選んで下さい。」 Here is 〜=「ここに〜があります。」 a good selection of 〜=「〜の良く選ばれたもの」 get simmered=「煮付けをする」get+O+simmered=S+V+O+Cで、使役動詞を使っています。正確には、「煮え消させる」と訳します。 for today=「本日のために」 pick=「いくつかの中から、[選ぶ](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/50922/)」例えば、たくさんあるビー玉から選ぶ行為を言います。 pick one=「ひとつを選ぶ」 他の必要な表現としては、 「海や天候[次第](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/57902/)なんです。」=It depends on the ocean and weather. ここまでで、お役に立てば幸いです。 感謝
Nishijo Tomoyuki 「Global 10の英語教室」代表
回答
  • Simmered or Cooked fish

  • This is our selection of fresh fish for today

  • Our Catch of the day

Simmered or Cooked are both words you can use instead of boiling/ boiled "This is our selection of fish for today (explain what they are), Which would you like? " This explains what types of fish you have available on that day. "Fresh Fish" is fish that was caught that morning and has not been frozen " Our catch of the day" is fish that comes in in the morning and normally all sold that day so that it is fresh, the restaurant does not always have it in the menu.
Simmered or Cookedは両方共boiling、boiledの代わりに使える言葉です。 simmered = 煮た cooked = 調理済み This is our selection of fish for today (それらが何か[説明する](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36644/)), Which would you like([どちらがよろしいですか](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/21603/))? 今日お出しできる魚の種類を説明する表現です。Fresh Fishはその日に取れ、冷凍していない魚のことを指します。 Our catch of the dayはお店がいつもメニューに載せているとは限らない、新鮮さを保つために その日に入荷し、通常当日に販売する魚のことです。
Jody R DMM英会話講師
回答
  • Whole Stewed Rosy Sea Bass with soy sauce

'Stewed' is an alternative to the word 'Boiled' and sounds a little tastier. If the dish has a variety of different fish on the plate, it could be called' 'A platter'. "We offer today a platter of locally-caught fish, specially prepared by our chef!"
StewedはBoiledの代替ワードです。Boilよりもちょびっと美味しそうに聞こえます。もし色んな魚が一つの皿に乗ってきたら、それはA platterと言います。 日本語訳:本日のプラッターは、シェフが特別にあしらえた地元で捕れたお魚です。
Ian W DMM英会話講師
回答
  • Steamed sea bass

  • Sea bass soup.

'Boiled fish' may not sound very tasty so it would be better to say 'steamed fish' To steam something is lie boiling but in less water. If the fish is completely submerged in water than it would become a soup like in the picture. If it is boiled in a little bit of water and served without additional water it would be called steamed. I hope that helps!
‘Boiled fish'はあまり美味しそうんい感じませんね。steamed fishという方が良いと思います。 To steam something には、少量の水で煮込むという意味があります。 もし、魚が水の中に完璧に水没している状態なら、スープと表現できます。 水の中で茹でられて、そういった水が抜かれてからサーブされるのであれば、steamedと表現できますね。 お役に立てれば幸いです。
Danielle K DMM英会話講師
回答
  • broiled fish

  • bisque

  • buillon

broil is a verb that means cook by direct heat - most chefs will broil meat or fish - it sounds more difficult and less common than boil. Bisque is actually a French word used by chefs. All European chefs - including the English - use French words for describing their food - bisque means a smooth, creamy, seasoned soup with fish. Buillon is another French word used by chefs - it is made by simmering (lightly boiling) meat or fish in a clear stock. Your photographs actually looks more like a bouillon. Hope this helps Jane :-)
broil は動詞で直火で料理することです。 シェフはよく肉や魚を broil します。boil(ゆでる)よりも難しく聞こえてあまり使われえせん。 brisque は実はシェフにはよく使われるフランス語の言葉です。 イギリス人も含めてヨーロッパのシェフはみんな、食べ物を説明するのにフランス語を使います。 bisque はなめらかでクリーミーな味付けをされた魚のスープです。 buillon もまたシェフが使うフランス語の単語です。 これは透明なスープでぐつぐつと煮た(軽く沸騰させた)肉や魚のことです。 例 Your photographs actually looks more like buillon. (あなたの写真はまるでブイヨンのようですね。) 参考になれば幸いです。
Jane G DMM英会話講師
回答
  • Fresh Sea Bass soup

  • Succulent Rosy Seabass with a side sauce

"Fresh Sea Bass soup" You can express it this way so that the customers know that the sea bass is fresh from the sea and is accompanies by a soup. "Succulent Rosy Seabass with a side sauce " Food menus are filled with attractive adjectives to capture the reader's attention. The word " succulent" means juicy and it can be used to describe the texture of the fish after it had been cooked.
"Fresh Sea Bass soup" ①「新鮮なシーバス(スズキ)のスープ」 このように表現すれば、外国人のお客さんは、魚が新鮮であること、スープが付いてくることを把握できます。 "Succulent Rosy Seabass with a side sauce " ②「ジューシーなアカムツとソース(別皿)」 フードメニューは、読み手を引き付ける形容詞で溢れています。 Succulentという言葉はジューシーという意味で、調理後の魚の触感を表します。
Babz DMM英会話講師
回答
  • Rosy Seabass

Rosy Seabass - type of fish When placed on the menu one one must specify the method of cooking the fish Boiled - cook or be cooked by immersing in boiling water or stock Grilled - cook something by means of a grill
Rosy Seabass=あかむつ。 メニューに載せるときは、調理法を明記した方が良い。 Boiled=煮た(Boil=煮る)。 Grilled=焼いた(Grill=焼く)。
Denton DMM英会話講師
回答
  • Steamed rosy seabass in soup.

  • Boiled rosy seabass in soup.

  • Boiled blackthroat seaperch in gravy.

Steaming food is a healthier alternative to cooking food than food that is cooked in oil or boiled, immersed in water. Rosy seabass is a type of fish found in the eastern Indian Ocean and the western Pacific Ocean from Japan to Australia. It is also called blackthroat seaperch. Ï would like my rosy seabass steamed till it is very soft, please." Immersed: under, submerged
蒸し料理は、揚げ料理やゆで料理よりも健康的です。 あかむつ(Rosy seabass)の分布は、東インド洋と西太平洋、日本からオーストラリアまでです。 "Blackthroat seaperch" とも呼ばれます。 "I would like my rosy seabass steamed till it is very soft, please." (あかむつを柔らかくなるまで蒸してください) Immersed: 浸した、水面下の
Tiyani DMM英会話講師
good icon

129

pv icon

72521

 
回答済み(8件)
  • good icon

    役に立った:129

  • pv icon

    PV:72521

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら