老眼が進むって英語でなんて言うの?
最近老眼が進んできたから、そろそろ老眼鏡を買わなきゃと愚痴をこぼすときの表現がわかりません。
回答
-
My eyes are getting bad
-
My eyes are getting worse
-
My eye sight is getting worse (from age)
まず英語では前提として「老眼」=「老人の眼」という表現がありません。
これも恐らく人種のみならず性別、身分、立場や年齢に応じて差別することは悪いという概念があるからだと思います。
よって英語では「老眼」を単純に「目が悪くなる」= "eyes are getting bad" と言います。
よって「老眼が進む」と言いたい場合は、"My eyes are getting bad" 又は「すでにひどい状態がさらに進行してひどくなる」と言いたい場合は、”My eyes are getting worse" と言えば伝わるでしょう。
上記で挙げた三個目の英訳例は、「視力」= "eye sight" を主語とした言い方。いずれも最後に "from age" (年齢によって)と付け加えれば一体何の話をしているのかがばっちり伝わりますね。
ちなみに「老眼鏡」という言葉についても「老」という表現はせず、"reading glasses" (直訳:字を見るためや読む時に使うめがね)と表現するんですね。
言葉が違うということは感性やそこにある常識も変わる、だからこそ面白いんですね~!!
参考になれば嬉しいです♪
回答
-
My eyesight is getting bad.
-
I need to buy glasses for my long-sightedness.
My eyesight is getting bad.
最近視力が悪くなってきた。
I need to buy glasses for my long-sightedness.
遠視用の眼鏡を買わないと
I need to buy some reading glasses.
読書用の眼鏡(老眼鏡)をかわないと。
老眼というコンセプトが英語ではないので単に視力が衰えてきたと表現します。
しかしreading glasses(読書するときにかける眼鏡=遠視用の眼鏡=老眼鏡)をかけていると即ち老眼なので老眼であることが伝わると思います。
回答
-
My eyesight is getting worse as I get older.
おっしゃられている内容は、以下のようにも表現できると思いましたm(__)m
My eyesight is getting worse as I get older.
「視力が年をとるにつれ悪くなってきている」
eyesight「視力」
as「~につれて」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
★★大阪カフェレッスン英会話講師KOGACHI
*オンラインやカフェで格安マンツーマンレッスンしています♪