Don't you think he's a bit too quiet? Can you go and check on him?
「確認してもらいたい」とのことなので、ちょっと違う感じで英語にしてみました。
★ 訳
「彼がちょっと静かすぎると思わない? 見に行ってくれる?」
★ 解説
・Don't you think 〜 ?「〜だと思わない?」
否定疑問文です。日本語でも「〜と思う」と聞かずに「〜と思わない」と聞くことがありますよね。
・a bit too 〜「少し〜すぎる」
・go and 〜「〜しに行く」
口語ではよく and を省略することがあります。
Can you go check on him?
・check on 〜「〜の様子を見る」
この表現には「〜を調べる」などの意味もありますが、人に対してこのように使うことがよくあります。
ご参考になりましたでしょうか。
【ご質問】He is quiet. So, is he asleep?と聞いたのですが、これで良いのでしょうか?
→問題ございません。”So”は、あってもなくても構いません。
「彼は寝てる?」と言う表現はIs he sleeping?でもいいですし、「寝た?(眠りに入った?)」という表現のHas he fallen asleep?という表現も使います。
ご参考にしてください。^^