世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

この一球は絶対無二の一球なりって英語でなんて言うの?

松岡修造の名言。ウインブルドンベスト8進出を決めた試合でも名言。
default user icon
DMM OSTUKAさん
2016/01/11 15:44
date icon
good icon

27

pv icon

11106

回答
  • ① Seize this moment, seize this shot

テニスには詳しくないので、意味を検索してこれが出てきました: 「今打つこの球は二度と無い球であるから、後悔の無いよう心して打たなければならない」 一度しか打つことがないので、後悔せず打つことは、テニスに限らず人生にも適用できる名言ですね。人生に適用した古代ラテン語の名言は「carpe diem」(seize the day) = 「この日をつかめ」。超有名なフレーズです。 もしテニスにこの意味を当てはめるのであれば、以下を推奨いたします: 「Seize this moment, seize this shot」。 意訳:「この好機をつかめ。このショットをつかめ。」 英語圏の方は「seize the day」を知っているので、「seize」を使うと、「そういうことを言っているのか」と分かります。 *古代ローマの風刺作家ホラテウス由来です。 ジュリアン
Julian Sushi Chef / English Teacher / Cyclist / Horseman
回答
  • This shot is the one and the only!

This shot is the one and the only! この一球は絶対無二の一球なり! 難しいですが、one and only は「唯一無二の」という意味なのでかなりニュアンスとしては近いと思います。the one and the only としたのは「唯一であり、無二である」のように強調するためです。 この松岡修造の言葉有名ですよね~。実はこれ、もとは早稲田大学庭球部のOB、福田雅之助が部に送った言葉なんです。修造さんのおかげで世間一般にも知られるようになりました!ちなみに福田さんはかなり前の選手ですが、日本代表としてオリンピックに出場とかもしてました!
Erik 日英翻訳者
回答
  • Every shot is a once-in-a-lifetime shot.

  • Hit every ball as if it were the only ball.

「once-in-a-lifetime」とは一つの形容詞なので、ハイフンが入っています。
Tim Young Machigai.com 主催
good icon

27

pv icon

11106

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:27

  • pv icon

    PV:11106

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら