ヘルプ

彼は楽な方へ楽な方へと逃げる癖があり忍耐力が全くないって英語でなんて言うの?

厳しい道が正しい道とは言わないけど
( NO NAME )
2017/05/29 03:19

17

9238

回答
  • He has no patience and is always avoiding difficult things.

「楽なほうへ楽なほうへ逃げる」を「難しいことを避ける」を言い換えると、"avoid difficult things" という至極シンプルな文にすることができます。進行形を使うと「感情」を載せることもでき、非難している気持ちがよく伝わります。

また、忍耐力はpatience です。類語にperseveranceやenduranceがあります。
develop (one's) perseverance [patience]. 「忍耐力を養う」
Kenta Tokita 英語講師
回答
  • He always takes the easy way out and has no patience at all.

Take the easy way out は「楽な道を選ぶ/楽な方の解決策をとる」という意味です。

❶He always takes the easy way out
(彼はいつも楽な道を選ぶ)
and has no patience at all.
(そして忍耐力が全くない)。

*At all は全く、という意味です。

参考までに!

17

9238

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:17

  • PV:9238

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら