自分磨きって英語でなんて言うの?

沖縄民謡の英訳をしようとしています。
"どんなに綺麗な宝石でも磨かなければ、錆びてしまう。
朝晩と、魂を磨いて、この世を生きていこう。"

魂を磨いて→自分磨きになるかと思ったのですが、
improve yourself または myself になるのでしょうか?
それとも全然違う?^^;
female user icon
Manaさん
2017/06/02 08:18
date icon
good icon

144

pv icon

71449

回答
  • develop oneself

    play icon

「自分を磨く」を「自らを成長させる」として、"develop oneself" という表現が一番ぴったりではないかと思います。

"develop 〜" は「〜を成長させる、育てる、高める」という意味になります。
回答
  • make myself a better person

    play icon

develop を用いた回答がすでに出ていますので、他に言い方を模索しました。

自分をより良い人間にする、が文字通りの意味です。

あるいは make myself grow as a person(自分を人として成長させる)もよいかと思われます。

参考にしてみてください☆彡
回答
  • improve oneself

    play icon

ご自身で挙げられているimprove oneselfも「自身を向上させる」という意味ですから、ネイティブにも確認したことありますが、「自分磨き」的な意味で十分通用するかと思います。
good icon

144

pv icon

71449

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:144

  • pv icon

    PV:71449

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら