自分磨きって英語でなんて言うの?
沖縄民謡の英訳をしようとしています。
"どんなに綺麗な宝石でも磨かなければ、錆びてしまう。
朝晩と、魂を磨いて、この世を生きていこう。"
魂を磨いて→自分磨きになるかと思ったのですが、
improve yourself または myself になるのでしょうか?
それとも全然違う?^^;
回答
-
develop oneself
「自分を磨く」を「自らを成長させる」として、"develop oneself" という表現が一番ぴったりではないかと思います。
"develop 〜" は「〜を成長させる、育てる、高める」という意味になります。
回答
-
make myself a better person
develop を用いた回答がすでに出ていますので、他に言い方を模索しました。
自分をより良い人間にする、が文字通りの意味です。
あるいは make myself grow as a person(自分を人として成長させる)もよいかと思われます。
参考にしてみてください☆彡
回答
-
improve oneself
ご自身で挙げられているimprove oneselfも「自身を向上させる」という意味ですから、ネイティブにも確認したことありますが、「自分磨き」的な意味で十分通用するかと思います。