Size XS was too small for his/her head so I bought size S instead.
★【変換ポイント】“(犬の重さで選ぶと)XSサイズなのですが、頭を通す輪の部分が小さくて入らなかったのでSサイズを買った” → ここで迷うのは、“頭を通す”という部分だと思います。日本語では“通す”という動詞が必要ですが、英語では特に必要ありません(敢えてこの動詞を入れて言うことも可能ではあります)
(例)
犬がボールをくわえて走っている→ A dog is running with his ball in his mouth.(“くわえて”という動詞が不要)
お茶を飲みながら話している→ We are talking with some tea.(“飲みながら”という動詞が不要)
この【英語の法則】を知ってしまうととても楽です☺
※instead は「その代わりに」という意味ですが、なくても問題はありません。
※ 「もう一つ上のサイズの」については、S が XS の一つ上のサイズであることは明らかですので、必要ありませんね☺
参考にしていただけますと幸いです☺