頭が入らなかったので1つ大きいSサイズを買いましたって英語でなんて言うの?

犬のハーネスのサイズの説明です。
友達に使っているハーネスのサイズを聞かれたので、犬の重さで選ぶとXSサイズなのですが、頭を通す輪の部分が小さくて入らなかったのでSサイズを買ったことを伝えたいです。
default user icon
anneさん
2017/06/05 16:23
date icon
good icon

3

pv icon

2094

回答
  • Size XS was too small for his/her head so I bought size S instead.

    play icon

★【変換ポイント】“(犬の重さで選ぶと)XSサイズなのですが、頭を通す輪の部分が小さくて入らなかったのでSサイズを買った” → ここで迷うのは、“頭を通す”という部分だと思います。日本語では“通す”という動詞が必要ですが、英語では特に必要ありません(敢えてこの動詞を入れて言うことも可能ではあります)

(例)
犬がボールをくわえて走っている→ A dog is running with his ball in his mouth.(“くわえて”という動詞が不要)
お茶を飲みながら話している→ We are talking with some tea.(“飲みながら”という動詞が不要)

この【英語の法則】を知ってしまうととても楽です☺

※instead は「その代わりに」という意味ですが、なくても問題はありません。
※ 「もう一つ上のサイズの」については、S が XS の一つ上のサイズであることは明らかですので、必要ありませんね☺

参考にしていただけますと幸いです☺

good icon

3

pv icon

2094

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:3

  • pv icon

    PV:2094

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら