レスリングのカレリン選手や吉田選手のことを霊長類最強と読んだりしますが、英語ではなんて言います?
霊長類は、primateです。
全ての霊長類の中で最も強い、という意味であれば、上記の2つがしっくりくると思います。
Humans have the biggest cerebrum among all the primates.
ヒトの大脳は、霊長類の中で最も大きい。
She's interested in non-human primate studies.
彼女は霊長類(ヒト以外の)の研究に興味がある。
など、ヒトを含めて言う場合と、含めない場合とがあります。
この辺りは日本語も同じで、霊長類をヒト以外のサルを意味することもあれば、
人間も含めて言うこともありますね。
回答したアンカーのサイト
Yumi’s English Boot Camp
英語では、ゴリラも含んでしまう霊長類よりも、
the strongest man/woman on the planet
この星で一番強い男/女
という言い方の方がおそらく好まれると思いますよ。
回答したアンカーのサイト
西澤ロイ【イングリッシュ・ドクター】
この文脈において最も大事なのは霊長類~というカレリンのニックネームは
そもそも日本だけの呼び名だというところだと思います。
つまり霊長類どうこう、という部分を正確に英語にしようとも英語では全く
通じないと思われます。日本ではそう呼ばれてるんだよ、とエクスキューズしない限り。
The Experiment
これが彼の英語でのニックネームです。
人間ではたどり着けない強さにたどり着いた人体実験の成果、
というニュアンスを込めてこう呼ばれています。
あとはthe meanest manともよく描写されていてそれをうまく女性版に
流用することでカレリンに並ぶ強さ、その女性版という温度感はだせるのではないでしょうか?
この場合のmean は形容詞で最高にうまい人や、スキルのある人に対して使われる
褒め言葉としてのmean の最上級になっています。