家電などを購入した時につける延長保証ってどう言うのでしょうか? 「このテレビは高価ですから5年延長保証をつけたほうが安心ですよ」など。
「(5年)延長保証」は以下のように翻訳できます:
- five-year protection plan
- extended warranty
- extended guarantee
extendは「延長する」なので、形容詞 extendedは「延長された」の意味になります。
英訳①の high-endは「最高級の」という意味です。
その他の言い方:
This TV is on the higher end, so we recommend getting the long-term warranty.
回答したアンカーのサイト
エートゥーゼット英語学校
「延長保証はいかがなさいますか?これをつけると保証期間が5年に延びますよ」という意味です。
回答したアンカーのサイト
ポール先生のLONE STARえいご学校