世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

クリーンエネルギーはコストがかかる割に発電量がよくないって英語でなんて言うの?

地球温暖化にちなんだ問題を話していた時に クリーンエネルギーのデメリットを説明したかったのですが、 Clean energy is not effective on a cost/performance basis. 相手にこれで通じましたか?
female user icon
Maggieさん
2017/06/09 22:53
date icon
good icon

6

pv icon

7563

回答
  • With clean energy, you can't generate enough power in relation to the cost.

  • The cost performance of clean energy isn't good.

  • The cost-performance ratio of clean energy isn't good.

1番目:直訳 2番目:「cost performance」は名詞で使われています。 3番目:この「cost-performance」は形容詞です。「/」ではなく、ハイフンを使いましょう。
Tim Young Machigai.com 主催
回答
  • - "Despite the costs, clean energy doesn't produce enough power."

1. "Despite the costs, clean energy doesn't produce enough power." (コストがかかるにもかかわらず、クリーンエネルギーは十分な電力を生み出しません) 2. "Clean energy is not as cost-effective as we expected." (クリーンエネルギーのコスト効率は我々が期待していたほどではありません) 3. "The power generation of clean energy doesn't justify the incurred costs." (クリーンエネルギーの発電量はかかったコストを正当化しない) これらのフレーズは、コストが高いけれどもその価値が出ていないという意味を的確に伝えます。このような表現は、クリーンエネルギーの問題点や欠点を説明するときに特に役立ちます。 役に立ちそうな単語とフレーズ: - justify: 正当化する - cost-effective: コスト効率がいい - incurred costs: かかったコスト
good icon

6

pv icon

7563

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:6

  • pv icon

    PV:7563

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら