On this day, one year from now, I hope we're together like this.
この文章だけで「付き合ってください」という意味にはならないですね。
ただ、言い方によっては、何となくそのようなニュアンスにできるのではないでしょうか。
使う表情や、手をつないでいるかどうか、見つめ合っているかどうかなどで、言葉の意味が大きく変わります。
僕が思うに、「思考や感情を伝える」となると、言葉だけでなく、
動作、間の置き方、声のピッチさえも関係してきますし、
それも、国や文化によって全然違ってきます。
(代表的な例を挙げると、イタリア人の手の使い方だったり、インド人の首の振り方、などなど。)
なので、言語を極めるに当たり、
言葉を重視するだけでは足りないかと思います。
感じ取ることが最も大事です。
気持ちを伝えるヒントとして、
映画を見たり、実際に外国人の友達と話して反応を見たり、
そういった練習をお勧めします。
さて、元の質問へ戻ると・・・
~~~~~~~~~~~~~~~~~~
来年も君とこの日を一緒にいたいなって英語でなんて言うの?
~~~~~~~~~~~~~~~~~~
格好良くキメないと友達感覚の「来年会おうね」的なニュアンスになるので、
以下のような英語なんてどうでしょうか。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~
On this day, one year from now, I hope we're together like this.
(「今から1年のこの日に、一緒にいたらいいね。」)
...And for every day leading up to it--and every day after too.
(「今日から、それまでの日も、一緒にいたい。そして、その後の日も、ずっと一緒に。」)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~
↓↓↓
要するに、「ずっと一緒にいたい」=「付き合おうぜ」
あ、ストレートに告白するという手もありますよ?w
(ちなみに、海外の人は、最近は告白とい概念が薄く、
デートを何回か繰り返してから、付き合うかどうかを何となく決めるので、
相手が外国の方である場合は、いきなり告白するのは控えた方がいいかと。びっくりしますので。)
I'd like to spend this day, a year from now, with you.
Next year, I want to spend this exact same day with you
どれも同じ意味となります。言い回し違いなので言いやすい方を選んで使ってね。
I'd like to spend the same day next year with you.
君とこの日を来年、同じく過ごしたい
I'd like to spend this day, a year from now, with you.
1年後、君とこの日を一緒に過ごしたい
Next year, I want to spend this exact same day with you
来年この日(ぴったりこの日、日程)を一緒に過ごしたい
So romantic!