死のうが生きろうが知ったこっちゃないって英語でなんて言うの?
相手が自分に対してどうでもいいと思ってると感じた場合に、死のうが生きろうが知ったこっちゃないと言われてる気分だと伝えたいです。
回答
-
You don't care if I die or live, do you?
「私が死のうが生きようが、あなたは気にしていないですよね?」
"care" は「気にする、構う」という意味で、通常は否定文・疑問文で使われます。
"if 〜" は、ここでは「〜かどうか」という表現になります。
"die or live" は「死んでも生きても」ということを表します。
文末の "do you?" は「付加疑問文」と呼ばれ、「〜ですよね?」と同意を求めたり確認するときに使われる用法です。本文が否定文の場合は文末は肯定に、肯定文の場合は否定にします。