特に運動をしているという表現方法詳しく知りたいです。exerciseを使うのかなとも思ったのですが、この場合、本格的な運動でないものも意味合いとして入れたいです。例えば信号が変わりそうだったから走っただけとか。exerciseはそういう意味も表すのでしょうか?私のイメージはちゃんと時間をとってするスポーツやトレーニングという感じがします。もしくはactivityでしょうか?
おっしゃる通り、exerciseは日本語でいうエクササイズとほぼ同じ意味で使われる言葉ですので、ここでの運動はphysical activity (activities)などとされるとよいと思います。
一つ目の文章は、the parasympathetic nervous activity is reducedとされてもokです。
二つ目の文章は、自律神経がバランスを取っているという前提から「交感神経が副交感神経より優位になる」としました。「働きが抑えられる」の代わりに「~(もう一方)が優位になる」と表現されることが多いように思いましたので。
ご参考いただければ幸いです。
その文章が英語で「parasympathetic nerve function is suppressed when exercising」と言います。
運動している時には ー when exercising / during exercise
副交感 ー parasympathetic
神経 ー nerve
の働き ー function/functioning
は ー is
抑えられる ー suppressed
参考になれば嬉しいです。