間違って携帯で取ってしまいましたPCからかけなおしますって英語でなんて言うの?

間違ってスカイプを携帯で取ってしまい、PCから掛け直したいときになんと言えばいいかわかりませんでした。
Satoruさん
2017/06/11 19:59

10

1428

回答
  • I have answered with my mobile but would you mind me calling you back with my computer?

「携帯で取ってしまった。」はanswerという単語で表します。

なぜ、携帯で取ってしまったのが間違いなのか、この文章から読み取れないのですが、電話の相手もなぜかわからない可能性もあります。なので、謝罪はせずに、would you mind me doing~?で、「〜してもよろしいですか?」という表現で「掛け直しても良いですか?」という表現にしました。

もし、特定の理由があるなら、この文章の後に、携帯で都合が悪いことを説明しても良いかもしれません。
Ryoma 翻訳家、ツアーコーディネーター、ブロガー
回答
  • Can I call you right back? Skype works better on the computer.

  • Oops! I didn't mean to answer on my phone. I will call you back from the computer.

  • Please let me call you back from the computer. Skype doesn't work so well on my cell phone.

Can I call you right back? Skype works better on the computer.
Oops! I didn't mean to answer on my phone. I will call you back from the computer.
Please let me call you back from the computer. Skype doesn't work so well on my cell phone.
I'm sorry. I meant to answer on the computer not my cell. May I call you right back?
Skype works better on the computer. Let me call you back.
I will call you right back.
I need to call you back from the computer because my cell isn't good for Skype.
Can I call you right back? Skype works better on the computer.(かけ直しても良いですか。パソコンの方がスカイプの動きが良いので)

Oops! I didn't mean to answer on my phone. I will call you back from the computer.(あ!電話で出るつもりではなかったんです。パソコンからかけ直します)

Please let me call you back from the computer. Skype doesn't work so well on my cell phone.(パソコンからかけ直させてください。携帯だとスカイプの動きが良くないので)

I'm sorry. I meant to answer on the computer not my cell. May I call you right back?(すみません。携帯でなくパソコンで出るつもりでした。かけ直しても良いですか)

Skype works better on the computer. Let me call you back.(パソコンの方がスカイプの動きが良いんです。かけ直させてください)

I will call you right back.(すぐにかけ直します)

I need to call you back from the computer because my cell isn't good for Skype.(携帯だとスカイプの動きが良くないので、パソコンからかけ直さないといけません)

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Bobbi S DMM英語講師
回答
  • Let me call you back from my PC as I am on my phone at the moment.

  • I'm going to swap to my PC from my phone.

Let me call you back from my PC as I am on my phone at the moment. - "Call you back" is a phrase used when you are already on a call with a person but you want to hang up (turn off the call) and then call them again.

I'm going to swap to my PC from my phone. - "swap" means trade, exchange, switch, etc.
Let me call you back from my PC as I am on my phone at the moment.(パソコンからかけ直させてください。今携帯からかけています)
→"Call you back" は電話をいったん切って再びかけ直すときに使われるフレーズです。

I'm going to swap to my PC from my phone.(携帯からパソコンに切り替えます)
→"Swap" は「交換する」「切り替える」などの意味です。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Chelsi B DMM英会話講師
回答
  • I answered on my phone, i'll call you back on my computer

  • Can i call you back on my PC as i answered on my phone

You can use Skype on both your phone and computer so you might answer on one but prefer to use another way
If you will return someones call you are said to 'call them back'
PC means personal computer so you can also use the term 'computer'
スカイプは携帯でもパソコンでも使うことができるので、一方で出てもう一方からかけ直したいということもあるかもしれません。

「かけ直す」は 'call you back' といいます。

'PC' は 'personal computer'(パソコン)の意味です。ですから、'computer' という語も使うことができます。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Mia St DMM英会話講師
回答
  • Hello, would you mind if I hang up and call you back from my PC?

  • Hey, sorry, I'll call you right back. It's just that I answered the call on my phone and I want to use my computer!

"Would you mind if I hang up" is a very polite way of asking somebody if there would be no problem if we ended the call. Maybe the battery is very low on the phone and we need to charge it so using the phone could be a little awkward.
"I'll call you right back" means that you will call the person again almost immediately after ending the call, within seconds. "It's just that" is a way of explaining the reason for something, so in this case you want to let the caller know that you answered using your phone instead of your computer or PC
"Would you mind if I hang up" (電話を切ってもいいですか?)は、電話を切っても大丈夫かどうかを相手に尋ねるとても丁寧なフレーズです。おそらく充電がもうなくて、充電をしないといけないこともあるかもしれません。

"I'll call you right back" は、電話を切ってからすぐに相手にかけ直すという意味です。

"It's just that"は、 何かの理由を説明する方法です。この場合、相手にパソコンではなく携帯で電話を受けてしまったことを伝えたいということです。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Patrick I DMM英会話講師
回答
  • Sorry, I answered your call on my cell phone but I would like to use my laptop. I will call you back just now.

  • Sorry, I answered your call on my cell phone. Let's hang up and I will call you back in a minute using my laptop

You 'call someone back' if that person called you but you were not in a position to speak with her at that time because you were on another call or you were driving, or, as is the case here, you would like to use your laptop instead of the cell phone to converse with him/her. So, you may tell the person to 'hang up', that is, cut the call and call him/her using your laptop istead. Reasons for doing so may include, poor internet quality when using the cell phone.
So, you may say:
Sorry, I answered your call on my cell phone but I would like to use my laptop. I will call you back just now.
or
Sorry, I answered your call on my cell phone. Let's hang up and I will call you back in a minute using my laptop
別の電話に出ていたり、運転していたり、またこの例のような場合によって、話すタイミングではないときに電話をかけ直しますよね。

まず相手に 'hang up'(電話を切る)を伝えて、パソコンを使うことを伝えましょう。携帯を使うときにこうするのは、インターネットの接続が悪いなどたくさんの理由があります。

例:
Sorry, I answered your call on my cell phone but I would like to use my laptop. I will call you back just now.
 (すみません、携帯で電話に出たのですが、パソコンで電話をしたいんです。すぐかけ直します。)

Sorry, I answered your call on my cell phone. Let's hang up and I will call you back in a minute using my laptop
(すみません、携帯で電話にでました。一回切って、すぐにパソコンを使ってかけ直します。)

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Teddy Zee DMM英語講師
回答
  • "Sorry, I answered on my phone! Let me call you back from my computer."

  • "Can I call you back in a moment?"

  • "Can I call you back? I just want to switch devices."

There are a number of ways in which you could phrase this.

You could simply say "I answered on my phone. Let me call you back from my computer." to explain the situation.

Another way you could phrase it is to say that you wish to 'switch devices'.
For example, "Can I call you back in a moment? I just wish to switch devices."

You could also combine the two above-mentioned phrases.
"Sorry, I've answered from my phone. Can I call you back in a moment so I can switch devices?"
これはいくつかの言い方ができます。

シンプルに "I answered on my phone. Let me call you back from my computer."(携帯で取ってしまいました。パソコンからかけ直します)と言えます。

「機器を替えたい」という言い方もできます。
例えば:
"Can I call you back in a moment? I just wish to switch devices."(かけ直してもいいですか。機器を替えたいので)

この二つのフレーズを組み合わせることもできます。
"Sorry, I've answered from my phone. Can I call you back in a moment so I can switch devices?"
(すみません、携帯で取ってしまいました。機器を替えたいのでかけ直してもいいですか)

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Lexi L DMM英会話講師

10

1428

 
回答済み(7件)
  • 役に立った:10

  • PV:1428

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら