おれ達の命くらい一緒に賭けてみろ!!! 仲間だろうが!!!!って英語でなんて言うの?

漫画「ワンピース」の名言。強い相手と闘うビビにルフィが向けた言葉。
default user icon
( NO NAME )
2016/01/13 14:47
date icon
good icon

5

pv icon

3193

回答
  • Let's all bet our lives together! We're friends, aren't we?

    play icon

  • We're your friends, aren't we? So let us help you!

    play icon

上記の1番目は直接翻訳した英語です。通じますが、ちょっと不自然。
2番目はこの漫画の英語版で使われたセリフです。

「賭ける」とは「bet」と言います。
Tim Young Machigai.com 主催
回答
  • Why don't you try risking our lives, too?! I thought we were friends!

    play icon

ワンピース18巻のビビとルフィーの喧嘩を締めくくる、ルフィーの名言の1つですね。

賭けるというと英語ではbetと言いますが、この場合はriskと解釈します。 訳すと「なぜ自分たちの命(our lives)にリスクを賭けないんだ?」となり、これが「おれ達の命くらい一緒に賭けてみろ」という意味になります。

I thought we were friends は直訳では「私たち(俺たち)は友達だったと思ったよ」となり、「仲間(友達)だろうが」の意味となります。
回答
  • Don't hesitate to risk our lives along with yours! We're in this together!

    play icon

  • We don't care if we lose our lives! Let us fight with you!!!

    play icon

名シーンですね。「俺たちの命くらい掛ける(risk)ことを躊躇(hesitate)するな!」ということなので、(1)の訳になります。「仲間だろ」はWe’re in this together.が自然でよく使われます。(2)は「俺たちが死んでも構わない!あなたと共に戦うよ!」の意です。
David Thayne エートゥーゼット英語学校代表
good icon

5

pv icon

3193

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:5

  • pv icon

    PV:3193

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら