右半身、左半身、上半身、下半身って英語でなんて言うの?

事故で右半身に痺れがあると説明するとき
術後は上半身も起こしてはいけなかった。と説明するときなど。
female user icon
Sachiさん
2017/06/14 09:13
date icon
good icon

33

pv icon

28170

2017/06/16 03:09
date icon
回答
  • right/left side of the body, upper/lower body

    play icon

右半身=right side of the body
左半身=left side of the body
上半身=upper body
下半身=lower body

He/She is paralyzed on the right side of the body because of an accident.
(事故で右半身が麻痺している)

After surgery, he/she was not supposed to lift his/her upper body off the bed.
(術後は上半身を起こしてはいけなかった)
「上半身をベッドから持ち上げてはいけないとされていた」と訳してみました。
回答
  • There is some numbness in the right side of the body due to the accident.

    play icon

  • He/she was not allowed to sit up after the surgery.

    play icon

一般的に症状がある箇所を説明する場合は下記で十分伝わります。

右半身= right side of the body
左半身= left side of the body
上半身= upper body
下半身= Lower body

より医学的に半身まひがある場合は下記のような単語がふさわしいでしょう。
片麻痺= hemiplegia

単なるしびれはnumbessです。

例文にある「術後は上半身もお子sh知恵はいけなかった」という場合に
He was not allowed to move his upper body after the surgeryと言ってしまうと、腕も首も動かしてはいけなかったように聞こえてしまいます。
「上半身を起こしてはいけない」という場合はnot allowed to sit up、もしくはnot allowed to lift his upper bodyと特定したほうが分かりやすいと思います。

Natsuka K 英語講師
good icon

33

pv icon

28170

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:33

  • pv icon

    PV:28170

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら