「名古屋の人々は一般的に保守的です」という文を書きたいのですがこの「名古屋の人々」はどのように訳したらいいでしょうか?
ナゴヤアイツがNagoyaitesの発音です。東京人はTokyoitesです。ニューヨーク人はNew Yorkersですが、ダラス人はDallasites、シカゴ人はどうやら、Chicagoansらしいです。
Nagoya-iteはわかってもらえても、NagoyarやNagoyanはたぶんピンと来てもらえないかなというのが私の感覚です。ルールがあるのか、はたまた言ってみたときの言いやすさだけで決まるのかは不明ですが、おそらく地元の本人たちが決めることなのかとも思います。
回答したアンカーのサイト
ポール先生のLONE STARえいご学校
M先生の people from Nagoya の他にも people in Nagoya も使えるかなと思い補足しました。
また、狭い日本の中に県民性があること自体外国人の方には驚かれるかもしれませんので、regional stereotypes (いわゆるお国柄 stereotypeはレッテル、お決まりイメージ)によると、と説明するとよいかと思います。
According to the Japanese regional stereotypes, people in Nagoya are considered to be conservative.
(日本の県民性のイメージによると、名古屋人は保守的と思われています)
私は岐阜に住んでいるので名古屋に近いですが、確かに名古屋の人は堅実で新しいものにすぐには飛びつかない性質だと思います。岐阜もそうですが。。。ちなみに愛知県は貯金額も日本一です!
回答したアンカーのサイト
バイリンガル司会専門BilingualMC.jp