同級生によくからかわれて、
「どうして意地悪するの!からかうの!いじめるの!好きなの?!笑」って言いたいんですがなんて言えばいいでしょう?
先生にも、「彼が意地悪してくる!」って言いつけたいんですがいっつも言えません…!
ご質問の状況で言う表現としては定番ではないかと思うものをあげてみました。
★ 訳
(1)
・直訳「なんでそんなに意地悪になる必要があるの?」
・意訳「なんでそんなに意地悪なの?」
(2)
・「意地悪しないで」
★ 解説
・mean(形容詞)
(1)と(2)の両方にこの単語を使いました。意味は「意地悪な、ひどい」のような意味です。動詞として使うときには「〜を意味する」という意味で使いますが、このように形容詞としての使い方もあります。
・have to
この表現は「〜しなければならない」として覚えている人がほとんどかと思いますが、ネイティヴの表現では疑問文や否定文のときに「わざわざ〜する」というニュアンスで言うことも非常によくあります。つまり「しなくてもいいのに、なんで?」という感情を持って言う表現にもなるということです。
ご参考になりましたでしょうか。
回答したアンカーのサイト
Buddy's English College
Why are you so mean to me?
どうしてそんなに私に意地悪なの?
笑いながらでも怒りながらでも使えるフレーズです。気持ちに合わせて言ってください♪
Do you like me or something?
私のこと好きとか?
これもからかう感じで言うか、呆れた口調で言うかは気持ち次第で。
先生に言いつけるなら…
He's being mean to me.
彼、私に意地悪なんです。
しつこいと困っちゃいますね〜
I bet he likes you though!
でも彼はきっとあなたのこと好きなんでしょうね!
おっしゃられている内容は、以下のようにも表現できると思いました(^_^)
Why are you so mean to me?
「なんで私にそんなに意地悪なの?」
Why do you do that to me?
「なんで私にそんなことするの?」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(^_^)
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」